Happy First birthday!!!

Padrão

Hi guys!

I am really happy because this month this blog turns its first year and it is a reason for celebrating such great moments it has supplied to me during this special and unforgettable year.

I should say it was one of the best things I could ever do in my life. This blog made me to learn a lot besides all the great people I had the opportunity to share and to learn at the same time.

I am really thankful for all the comments and support I`ve got, thanks a lot!

Just words, but beautiful ones to me…

Padrão

Hey there,

You probably noticed I haven`t had much time to keep in touch with you.

I am sorry for that!

This time I would like to talk about the words we like to pronounce in English. Do you have a favorite one? Share with us…

“crackers” is one of my favorite ones, and what about yours?

Hugs,

bye

Trying the English Breakfast out!

Padrão

Long time no see you!!!

Pois é, senti falta desse espaço aqui, mas agora estou de volta com todo gás!

Hoje, gostaria de falar do famoso café da manhã inglês (English Breakfast). Ele é tão famoso, que ao visitar todo o Reino Unido (Wales, Scotland, North Ireland and England) você com certeza vai encontrar o English Breakfast em todos os hotéis e na grande maioria dos restaurantes.
No entanto, ele é uma refeição muito calórica e muito bem servida, ou seja, é muita opção junta para um café, rs. Vamos lá, o café da manhã inglês é composto de:
Ovos mexidos (scrambled eggs), tomate grelhado (grilled tomato), cogumelos (mushrooms), baked beans (um tipo de feijão grelhado, que é meio adocicado), bacon, salsicha típica (sausage), fatias de bacon (geralmente é um bacon mais calórico, pois é tirado da parte mais gordurosa do porco), torradas (toasts). Temos também o black pudding (como se fosse uma bolacha, mas na verdade ela é feita do sangue do porco). No entanto, percebi que nem sempre ele vem servido.

Com relação a origem de tal refeição, ela é controversa. Alguns ingleses dizem que essa refeição vem da época das guerras, onde as pessoas precisavam ficar bem alimentadas durante o dia todo. Outros dizem, que é pelo clima frio, que tal refeição ajudaria as pessoas a se sentirem fortes para sair de casa nos dias de nevasca.
No entanto, a explicação mais aceita, na minha opinião, é a de que, os ingleses usam todas essas opções no café porque são itens típicos do país. Ou seja, a grande variedade de bacon, salsicha e feijão estimula o seu consumo e sua utilização nos diversos pratos da culinária.
Eu confesso que tava sem coragem de provar. Decidi pedir para o almoço, mas nem assim consegui comer tudo. E é normal isso, as pessoas desperdiçam boa parte dessa comida. Afinal, tem que ter um super estômago.
Mas se for ao Reino Unido, prove, você tem que passar por essa experiência!

Hugs

Boxing Day!

Padrão

Hello everybody! How have you been? Are you ready for celebrating the special holidays?

Today I wanna talk about Boxing Day. It is the following day after Christmas, and it is a public holiday. It`s interesting that if Boxing Day, in the calendar, falls on a Sunday, the holiday goes to Monday, so people can enjoy this national holiday in the whole Great Britain.

So, it is common to see in the menus, special dishes for Boking Day.

According to English Oxford Dictionary:

British

  • a public holiday celebrated on the first day (strictly, the first weekday) after Christmas Day.
  • Origin: mid 19th century: from the custom of giving tradespeople a Christmas box on this day

http://oxforddictionaries.com/definition/Boxing%2BDay?q=boxing+day

Nice holiday, isn`t it?

P.S.: I hope you liked the new layout of our blog!

Merry Christmas to you all !!!

Desvendando as Headlines…

Padrão

 

Um dos pontos mais difíceis quando se estuda inglês é compreender as manchetes de jornais. Isso é compreensível, porque os jornais em inglês seguem um formato bem diferente dos nossos jornais em português (onde as manchetes são bem diretas e explicativas). Portanto não se desespere se ao pegar um jornal, você não compreender, imediatamente, o que está escrito.

Exemplos:

(1) Chinese hit-and-run toddler dies (The Guardian – UK, Oct. 21st, 2011)

(2) Occupy London: nights at St Paul’s (The Guardian – UK, Oct. 21st, 2011)

(3) Westlife to split after 14 years (The Daily Mirror – UK (Oct. 21st, 2011)

(4) Second class stamps allowed to rise to 55p (The Sun – UK – Oct. 21st. 2011)

Até para os ingleses é difícil compreender uma manchete dessas, isso porque o jornal é bem suscinto nas headlines, tratando a matéria como se o leitor estivesse acompanhando os fatos diariamente, além de usar termos técnicos da política e da economia.

Portanto, quem acompanha o noticiário diariamente, certamente, compreenderá uma notícia apenas pela headline.

Por exemplo, com relação à notícia (4), o leitor estrangeiro, precisaria ter um bom conhecimento prévio (previous knowledge, background) acerca do assunto para assimilá-la rápido. Ele teria que saber que, no Reino Unido, há dois tipos de selos, e que “p” nesse caso significa “pence”, que são os centavos da libra esterlina (pound), ou seja, 1 £ = 100 pence. Portanto, traduzir implica um bom background, previous knowledge.

Espero que essa reflexão seja interessante para você, assim como foi para mim. Abraços

Cheers!!!

For here or to go!

Padrão

 

 For Here or To Go?

 

É comum ouvir essa pergunta se você está em um restaurante na Europa. Isso porque temos dois tipos básicos de restaurante: EAT IN RESTAURANT – você só pode comprar para comer lá e o TAKE AWAY FOOD – aquele que vende apenas para entrega. No entanto, boa parte dos restaurantes são mistos, ou seja, você vai encontrar a placa EAT IN – TAKE AWAY FOOD. Outra coisa interessante é que Chinese, Italian, Thai food e as comidas exóticas em geral são as mais comuns para quem vai comer fora. Portanto, existem muitas opções para quem está fora do Brasil.

http--thebaytreerestaurant.co.uk-wp-content-themes-thebaytreerestaurant-img-orbit-take-away.jpg
http–thebaytreerestaurant.co.uk-wp-content-themes-thebaytreerestaurant-img-orbit-take-away.jpg

 I hope you liked! bye

HE IS JUST A BLOKE!!!

Padrão

 

He is just a bloke!

Uma nova palavra para mim, mas percebi que é muito usada no dia-a-dia dos britânicos, principalmente em conversas informais: Bloke, como uma forma informal para man no inglês britânico.

Ex. I can`t believe you caught her with a bloke. You said you loved this bloke!

Assistindo as séries americanas, aliás, a programação no Reino Unido (UK) é quase toda americana. Enfim, assistindo séries americanas, como Friends e Two and a Half Man não encontrei essa palavra nos diálogos. Já nos programas de auditório (tv show, tipo Jeremy Kyle Show) do Reino Unido, encontramos o termo bloke normalmente.

Cheers !!!

É tudo uma questão de batatas! It`s all about potatoes!

Padrão

 

No geral, aprendemos que elas são mais comuns como French fries e that`s it! No entanto, podemos considerar que no uso real, em outros países há diversos tipos, o que chega a ser confuso, já que no Brasil não estamos acostumados com tamanha variedade, lol. Para começar, French fries só é usado nos EUA (USA). Os britânicos (British) usam a palavra chips. Existe no Reino Unido a Jacket potato, é um tipo de batata cozida inteira e que é aberta e recheada. Esses dias comi uma com feijão, infelizmente não era o nosso feijão. Existe também a chunky potato, é um tipo de batata frita cortada pequena e fina, mais similar à French fries, só que menos gordurosa, I think. E por fim, temos batata tipo crisp, que é aquela frita e sequinha (fried and dry) vendida no pacote.

Good luck with the potatoes!

 Don`t eat too much! It`s fatty food!

 bye

antonia_saless@hotmail.com

Sounds ! Just Sounds ..

Padrão

 

Homophones and Homographs in the language

Homophones and Gramophones are like important details in any language and in English they are many and I could say, an important topic when studying the language. I tell you that because Homophones and Homographs are very common in real English in use. It means that you will find these aspects easily when using the language.
So, let`s talk a little more about them:

Homophones – are words that have the same sound, but different spelling, ex.:

MEAT – MEET
HEEL – HEAL
ROAD – RODE (Past of ride)
BOARD – BORED
HIRE – HIGHER
WAY – WEIGH

Homographs – are words that the same spelling, but different pronunciations, ex.:

READ (Verb in the present) – READ (Verb in the past)
LIVES (3rd person of living) – LIVES (The plural of life)
POLISH (Nationality) – POLISH (VERB)
As you see, Homophones and Homographs can be a little bit tricky, but you can get it! It`s all about practice !