Um dos pontos mais difíceis quando se estuda inglês é compreender as manchetes de jornais. Isso é compreensível, porque os jornais em inglês seguem um formato bem diferente dos nossos jornais em português (onde as manchetes são bem diretas e explicativas). Portanto não se desespere se ao pegar um jornal, você não compreender, imediatamente, o que está escrito.
Exemplos:
(1) Chinese hit-and-run toddler dies (The Guardian – UK, Oct. 21st, 2011)
(2) Occupy London: nights at St Paul’s (The Guardian – UK, Oct. 21st, 2011)
(3) Westlife to split after 14 years (The Daily Mirror – UK (Oct. 21st, 2011)
(4) Second class stamps allowed to rise to 55p (The Sun – UK – Oct. 21st. 2011)
Até para os ingleses é difícil compreender uma manchete dessas, isso porque o jornal é bem suscinto nas headlines, tratando a matéria como se o leitor estivesse acompanhando os fatos diariamente, além de usar termos técnicos da política e da economia.
Portanto, quem acompanha o noticiário diariamente, certamente, compreenderá uma notícia apenas pela headline.
Por exemplo, com relação à notícia (4), o leitor estrangeiro, precisaria ter um bom conhecimento prévio (previous knowledge, background) acerca do assunto para assimilá-la rápido. Ele teria que saber que, no Reino Unido, há dois tipos de selos, e que “p” nesse caso significa “pence”, que são os centavos da libra esterlina (pound), ou seja, 1 £ = 100 pence. Portanto, traduzir implica um bom background, previous knowledge.
Espero que essa reflexão seja interessante para você, assim como foi para mim. Abraços
Cheers!!!